Ir a las preguntas

Este tema está adaptado del canal de YouTube Casa Credo .

La Biblia fue escrita en tres idiomas: hebreo, griego y arameo. Lo más probable es que no hables ninguno de esos idiomas. Por eso se traduce la Biblia: para que las personas puedan entender la palabra de Dios en su propio idioma. Los angloparlantes son bendecidos con una variedad de traducciones de la Biblia. Pero, ¿cómo elegimos cuál usar para nuestra lectura y estudio personal? En general, hay tres tipos de traducciones de la Biblia: palabra por palabra, pensamiento para el pensamiento y paráfrasis.

Una traducción literal directamente del griego al inglés del final de Juan 4: 7 (Jesús hablando con la mujer samaritana en el pozo) es, "Dame a beber".

Traducciones de Word for Word

Las traducciones palabra por palabra tratan de mantenerse lo más cerca posible de la redacción original de la Biblia. Intentan dar a los lectores una representación literal del texto. Pero este tipo de traducción también resulta difícil de entender a veces, y no siempre refleja la forma en que la gente realmente usa el idioma inglés. Ejemplo de este tipo de traducción son la Biblia King James (KJV), New American Standard Bible (NASB) y la Versión Estándar Inglesa (ESV).

La traducción de ESV de John 4: 7 es, "Dame un trago."

Pensamiento para las traducciones del pensamiento

Las traducciones pensadas para el pensamiento intentan traducir cada pensamiento del texto original. Estas traducciones se enfocan en los conceptos que se enseñan en la Biblia. Intentan dar una idea de cómo habría sonado el texto original a sus oyentes originales. Esto se hace traduciendo la Biblia de una manera que suena más al lenguaje contemporáneo. Ejemplos de este tipo de traducción son la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Traducción Viviente (NLT).

La traducción del NLT de John 4: 7 es, "Por favor, dame un trago".

Biblias Parafraseadas

Parafrasear las Biblias son solo eso, paráfrasis del original. Son intentos de hacer que la Biblia suene familiar para los oídos modernos. Traducen las grandes ideas de cada pasaje y modifican frases anticuadas para hacer que suenen más contemporáneos. Ejemplos de traducciones parafraseadas son The Message (MSG) y The Living Bible (TLB).

La traducción MSG de John 4: 7 es, "¿Me darías un trago de agua?"

[Serie relacionada: Cómo leer la Biblia]

Contenido escrito para este tema por Scott Creps y Daniel Martin.

Preguntas de discusión:

  1. Miren el video juntos o inviten a alguien a resumir el tema.
  2. ¿Cuál es tu reacción inicial a este video? ¿Estás en desacuerdo con algo? ¿Qué sobresalió?
  3. ¿Con qué traducción de la Biblia (si hay alguna) estás más familiarizado? ¿Por qué?
  4. ¿Qué traducción de la Biblia usualmente usa tu iglesia? ¿Por qué?
  5. En sus propias palabras, explique las principales diferencias entre los tres tipos de traducciones de la Biblia.
  6. ¿Cuál es el valor de una traducción "palabra por palabra" como la NASB / ESV?
  7. ¿Cuál es el valor de una traducción de "pensamiento para pensar" o "parafrasear" como el NLT o el Mensaje?
  8. ¿Crees que hay una traducción "correcta" de la Biblia? Explique.
  9. Escribe un paso de acción personal basado en esta conversación.